skip to Main Content
Ana Iaria

ATPP representada em curso jurídico no Rio Grande do Sul

Com a premissa de oferecer contínuo incentivo ao desenvolvimento profissional de seus associados, a ATPP sorteou uma ajuda de custo para participação no curso Fundamentos de Direito para Tradutores, promovido pela Associação de Tradutores Juramentados do Rio Grande do Sul (Astrajur-RS) e ministrado pela tradutora e advogada Ana Iaria no mês de junho

A vencedora do sorteio foi a Josely Soncella, tradutora de francês da cidade de Londrina. Ela esteve presente em Porto Alegre nos dias 13 e 14 de junho de 2015 e compartilha com os associados da ATPP o que viu por lá. Você pode conferir uma parte desse relato abaixo.

Já para acessar o relato completo e ter acesso ao conteúdo disponibilizado pela Josely, basta acessar a área restrita do site. A senha foi alterada recentemente visando prestigiar o associado ATPP na oferta de conteúdos exclusivos. Caso você ainda não tenha recebido a senha, favor comunicar pelo email secretaria@atpp.org.br que entraremos em contato o mais brevemente possível.

Atenciosamente,

A Diretoria

 

Caros colegas,

 Venho aqui reportar a minha experiência no Curso Fundamentos de Direito para Tradutores, promovido pela Associação de Tradutores Juramentados do Rio Grande do Sul – Astrajur-RS.

 Agradeço desde já à ATPP, que me presenteou com o reembolso da inscrição, pois é essencial participar de eventos e cursos para nossa profissionalização e aperfeiçoamento.

 O curso foi ministrado pela competente e simpática tradutora Ana Iaria, que é formada em Letras e Direito pela USP e Mestre em Ciências (MSc) em Tradução Científica, Médica e Técnica com Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London, instituição onde também atuou como professora.

 O objetivo do curso foi apresentar aos tradutores os princípios básicos do Direito, visto que este é um campo de conhecimento muito amplo. Como afirma a descrição do curso no site da Astrajur:

Um tradutor jurídico não se forma com um dicionário, forma-se com estudo e compreensão de uma linguagem totalmente divorciada da linguagem normal, onde a menor nuança tem um significado mais profundo e significativo. Não se trata de uma oficina para tradução de textos ou com fórmulas mágicas, mas de um curso que aborda a causa da maioria dos erros em tradução jurídica: o desconhecimento por parte do tradutor dos conceitos jurídicos e o emprego de termos incorretos exatamente devido a esta falha. É um curso para que todos os tradutores de todos os idiomas desenvolvam seus conhecimentos jurídicos!

Josely Soncella

Back To Top
Search