skip to Main Content
Relatos ATPP – 8º Congresso Internacional Da Abrates (1/4)

Relatos ATPP – 8º Congresso Internacional da Abrates (1/4)

Aproveitando a aproximação do EnconTra – 1º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, que acontece em São Paulo nos dias 16 e 17 de setembro de 2017, vamos publicar nos próximos dias uma série de quatro relatos de associados da ATPP que estiveram presentes no 8º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates.

Lembramos que as inscrições para o EnconTra serão abertas no dia 15 de julho, então já vá se planejando!

Começamos a série de relatos pelo olhar da associada Camila Rassi (francês), confira.

Tive mais uma vez a honra de ter sido sorteada para um congresso da ABRATES. Desta vez, a abertura foi com Leandro Karnal, que nos fala sobre a importância da tradução considerando as diferentes culturas. É um palestrante com o dom da oratória e com muito humor. Para quem não o conhece, aconselho dar uma procurada em suas palestras através do Youtube.

Como sempre, havia muitas palestras acontecendo ao mesmo tempo, e nem sempre era fácil escolher entre tantas tão interessantes. Os assuntos giraram ao redor de algumas temáticas centrais: tradução literária, dublagem e legendagem, tecnologias que auxiliam na prática de tradução, inovações para intérpretes de cabine, tradução juramentada, marketing, entre outras.

Gostei bastante de alguns temas que ainda não havia visto em congressos. Por exemplo, vi a apresentação de uma nutricionista que dá dicas sobre alimentação saudável, e esclarece muitos assuntos relacionados a mitos ou verdades dentro desta área. Já Márcio Welter fala sobre a GTD (Getting Things Done), cuja tradução em português é “A arte de fazer acontecer”. Ele fala sobre técnicas bastante simples de organização e de como gerenciar o tempo e o estresse. Se você tiver mais interesse nesta abordagem, é possível encontrar informações a respeito, procurando no Google o serviço chamado “Call Daniel”.

Achei muito bacana a apresentação de uma jovem chamada Barbara Zocal, que trabalha com tradução de quadrinhos e que é uma das tradutoras da famosa personagem Mafalda, cujo original é em espanhol (da Argentina).

No último dia Maryam Abdi fala sobre estratégias de como conseguir mais clientes. A apresentação foi em inglês, e eu usei um receptor para ouvir os intérpretes de cabine. Achei que foi ótimo, tanto a apresentação como o trabalho dos intérpretes.

Posso dizer que no geral os palestrantes fizeram um excelente trabalho. O formato de apresentações com duração de 50 minutos cada, que é o caso da maioria das palestras, faz com que tudo seja muito dinâmico e pouco cansativo.

Os coffee-brakes estavam uma delícia, tudo muito irresistível para quem estava pensando em manter a dieta mesmo durante a viagem. Achei excelente que, desta vez, a pausa para o almoço tinha a duração de duas horas, o que possibilitou que pudéssemos conhecer mais pessoas, fazer networking e almoçar sem pressa. Tivemos a sorte de ter dias lindos, um mini-verão durante o outono.

Acho a experiência de ir a congressos muito válida, e acho que todo mundo deveria ir pelo menos uma vez na vida, dar a si mesmo esta oportunidade de aprender tantas coisas novas e conhecer muitas pessoas que podem contribuir muito com sua formação profissional.

Obrigada mais uma vez à ATPP por incentivar esta prática em nosso grupo!

 

Back To Top
Search